Pola Pemertahanan dan Penyesuaian Metafora pada Penerjemahan Novel Troubled Blood ke dalam Bahasa Indonesia
Abstract
The concepts of retention and adjustment emerge as strategies to overcome the challenges associated with cultural transfer in metaphor translation. Metaphor retention is necessary because it ensures the retention of the imagery and meaning conveyed in the original text. Metaphor adjustment aims to translate culturally appropriate metaphors to the target text and avoid misunderstandings. This study seeks to explain the patterns of metaphor retention and adjustment in English novels translated into Indonesian, focusing on analyzing the form and meaning of metaphors. This research relies on the theory of translation retention proposed by Venuti (2008) and the theory of translation adjustment proposed by Eco (2013). The methodology used in this study is based on the theoretical framework proposed by Williams and Chesterman (2014), which places significant emphasis on the examination of linguistic elements contained in the source text as the main stage in translation research, followed by a comparative analysis conducted between the source text and the target text. The data used in this study consists of phrases, clauses, and sentences that have metaphorical features. The data were collected using the Metaphor Identification Procedure VU University Amsterdam (MIPVU). The data were categorized based on Halliday's (1985) grammatical metaphor framework, which focuses on noun, verb, and adjective metaphors. The collected metaphor data were then analyzed using the notions of retention and translation adjustment derived from Sajarwa's (2021) research. The study's findings show that noun metaphors dominate metaphor retention and adjustment. Metaphor retention occurs when the form and meaning of the metaphor do not change, while metaphor adjustment occurs when the metaphor's form changes and the metaphor's meaning does not change.
Copyright (c) 2023 Sasdaya: Gadjah Mada Journal of Humanities
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors transfer and grant to SASDAYA: Gadjah Mada Journal of Humanities (thereafter: SASDAYA) the rights to the publication of their articles fully and simultaneously licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, which allows readers to share the works by acknowledging authorship and publication credits in this Journal.