Penerjemahan Struktur Informasi Subtitle Film Bahasa Prancis “Le Grand Voyage” dalam Bahasa Indonesia
Abstract
Sebagai sarana komunikasi, bahasa sangat beragam dan berbeda-beda di setiap wilayah. Bahasa yang digunakan mencerminkan pola pikir penuturnya. Salah satu cara untuk mengetahui perbedaan pola pikir tersebut adalah melalui analisis penataan informasi dalam wacana. Penataan informasi meliputi status informasi (informasi lama dan informasi baru) dan urgensi informasi (informasi penting dan kurang penting). Penelitian ini menggunakan data film Le Grand Voyage ‘Perjalanan Agung’. Metode análisis yang digunakan adalah deskriptif-komparatif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa pada kalimat bahasa Prancis yang mengedepankan pelaku dengan pola IL+IB maka hampir dipastikan pada kalimat terjemahan bahasa Indonesia juga mengedepankan pelaku dengan pola sama, yaitu IL+IB. Akan tetapi apabila pada bahasa Prancis mengedepankan keadaan yang menimpa pengalam, maka pada terjemahan bahasa Indonesia menjadi terbalik yaitu pengalam yang dikedepankan kemudian diikuti oleh keadaan.
References
Baskoro, B.R. Suryo. 1987. “Penerjemahann Konstruksi Impersonal Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia”. Laporan Penelitian
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
Ciaro, D. 2009. ”Issues in Audiovisual Translation”. Dalam Jeremy Munday (Ed). The
Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Cintas, Jorge Diaz and Joselia Neves. 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock.
UK: Cambridge Scholar Publishing.
Chafe, Wallace.L. 1970. Meaning and the Structure of Language. Chicago: The University of Chicago Press.
Gotlieb, Henrik. 1997. ”You Got the Picture on the Polysemiotics of Subtitling wordplay”.
Dalam Dirk Delabastita (Ed). Essays on Punning and Translation hal 206-32.
Manchester: St. Jerome.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Sajarwa. 2000. “Status Informasi dalam Kalimat dan Wacana Bahasa Prancis”. Humaniora. Vol.XII, No. 3/2000, 279-283.
Thomas, Linda & Shan Wareing. 2007. Bahasa, Masyarakat dan Kekuasaan. Diterjemahkan oleh Sunoto, Gatut Susanto, Imam Suyitno, dkk .Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Deskripsi Bahasa publishes its articles under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. International License. This means anyone can copy, transform, or redistribute articles for any lawful purpose in any medium, provided they give appropriate credit to the original author(s) and Deskripsi Bahasa, link to the license, indicate if changes were made, and redistribute any derivative work under the same license. Once articles are accepted and published on this journal website, the author(s) agree to transmit the copyright to Deskripsi Bahasa.
Authors are permitted to distribute online (institutional repository or webpage) by linking complete references to Deskripsi Bahasa and including the same license to realise a more comprehensive exchange of thoughts and quotations from published articles. (Public Access Impact)