Makna Humor Sarkasme yang Ada di Teks Sumber Berbahasa Inggris dan Teks Sasaran Berbahasa Indonesia dalam Film Borat
Abstract
Makna yang terkandung dalam ujaran sarkasme terdiri dari dua, yaitu makna humor dan menghina. Kedua makna tersebut dapat ditemukan dalam film Borat yang telah meraih banyak penghargaan. Bagi penonton di negara asal film tersebut tidaklah masalah dalam menangkap makna humor berbalut sarkasme, namun tidak bagi penonton di Indonesia terutama yang kemampuan bahasa Inggrisnya tidak memadai sehingga mereka sangat bergantung pada teks terjemahan film dengan harapan humor sarkasme yang ada di teks sumber (TSu) tersampaikan atau sama persis di teks sasaran (TSa). Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk menganalisis persamaan dan perbedaan antara makna humor sarkasme yang ada di TSu berbahasa Inggris dengan makna yang dihasilkan dari penggunaan strategi penerjemahan yang ada di TSa berbahasa Indonesia pada film Borat. Teori yang digunakan adalah teori makna humor sarkasme milik Elizabeth Camp (2011) dan strategi penerjemahan dalam subtitling milik Teresa Tomaszkiewicz (1993). Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Data humor sarkasme dijaring berdasarkan kriteria-kriteria yang telah ditentukan (teknik simak catat) lalu dianalisis menggunakan metode deskriptif komparatif untuk mengetahui persamaan dan perbedaan makna antara yang ada di TSu dan TSa. Hasil penelitian menunjukkan bahwa makna humor sarkasme di TSu telah dihilangkan dan dinetralkan di TSa. Alhasil, efek komedi dalam film tersebut tidak dirasakan oleh para penonton berbahasa Indonesia. Penelitian ini merekomendasikan subtitler agar lebih mengoptimalkan sisa karakter dalam baris subtitle, misalnya dengan menambahkan tanda hubung, tanda baca, dan kata tambahan lainnya guna mempertahankan humor sarkasme yang ada dalam film Borat.
References
Díaz-Cintas, Jorge. (Ed.). 2009. New trends in audiovisual translation. Briston, UK ; Tonawanda, NY: Multilingual Matters.
Hatim, Basil dan Ian Mason. 2000. “Politeness in Screen Translating”. Dalam Venuti, Lawrence. (Ed), The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
Kesuma, Tri Mastoyo Jati. 2007. Pengantar (Metode) Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Carasvatibooks.
PT. Indonesian Subtitling, 2007. Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Khazakstan [VCD]. Indonesia: PT. Magixtama Etika (Distributor).
Pussycat. (n.d.). Dalam Oxford Learner's Dictionary. Diakses dari https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Review Film - Borat | HOKI | Harian Online KabarIndonesia. (n.d.). Diakses dari http://www.kabarindonesia.com/berita.php?pil=9&dn=20070101155837
Sadeghpour, Hamid Reza. 2015. “Humor Translation in Persian Subtitled Comedy Movies into English: A case Study of 'Lizard'”. Theory and Practice in Language Studies, Volume 5, No. 10, Diakses dari https://pdfs.semanticscholar.org/61a0/b5f91f102f3f6d162313e475218c7ec0f029.pd f
Sugiyono. 2009. Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Wijana, I Dewa Putu. 2013. Gadjah Mada Bercanda, Humor Dosen UGM: Sebuah Kajian Sosiopragmatik. Prosiding Seminar Internasional Studi Bahasa dari Berbagai Perspektif dalam Rangka Ulang Tahun ke-80 Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada.
Deskripsi Bahasa publishes its articles under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. International License. This means anyone can copy, transform, or redistribute articles for any lawful purpose in any medium, provided they give appropriate credit to the original author(s) and Deskripsi Bahasa, link to the license, indicate if changes were made, and redistribute any derivative work under the same license. Once articles are accepted and published on this journal website, the author(s) agree to transmit the copyright to Deskripsi Bahasa.
Authors are permitted to distribute online (institutional repository or webpage) by linking complete references to Deskripsi Bahasa and including the same license to realise a more comprehensive exchange of thoughts and quotations from published articles. (Public Access Impact)