Category Shift pada Terjemahan Tindak Tutur Direktif Film “The Maze Runner: Death Cure” 2018
Abstract
Salah satu budaya kontemporer yang ada dilingkungan masyarakat era ini adalah film dengan genre science-fiction yang membuka fantasy terhadap dunia imaginer. Film "The Maze Runner: Death Cure 2018” mengangkat dystopian theme yang sangat kaya akan tindak tutur. Salah satunya adalah tindak tutur direktif, misalnya untuk memberikan perintah pada suasana-suasana untuk menyerang lawan. Tuturan tersebut diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dan mengalami beberapa pergeseran- pergeseran kategori. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi terjadinya category shift pada terjemahan tindak tutur direktif pada film “The Maze Runner; Death Cure 2018”. Pengumpulan data dilakukan dengan metode observasi dianalisis dengan pengklasifikasian dan analisis berdasarkan konteks yang dipadankan dengan teori serta penyajiannya data dilakukakan dengan cara deskriptif. Hasil penelitiannya menunjukkan bahwa terdapat banyak Category Shift yang termuat dalam terjemahan tindak tutur direktif. Dari 65 tindak tutur direktif, pergeseran struktur terjadi sebanyak 23 % atau 15x, 63 % atau 41x mengalami pergeseran unit, 26 % atau 17x mengalami pergeseran kelas kata dan frekuensi pergeseran intra sistem sebanyak 23 % atau 15x. Pergeseran yang sering terjadi pada terjemahan tindak tutur direktif adalah pergeseran unit.
References
Baker, Mona. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and York: Routledge
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied.Oxford: Oxford University Press.
Hatim, B., & Manson, I. 2000. Politeness in Screen Translating. In L. Venuty, The Translation Studies Reader. London: Routledge
Kothari, C.R. 2004. Research Methodology: Methods and Technique. New Delhi: New Age International Publishers.
Newmark. Peter . (1981). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language
Education Press
Nida, E., & Teber, C. 1969. The Theory and Practice of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Searle, J. 1979. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Munday. Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies Theories and Applications
Yule, G. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Deskripsi Bahasa publishes its articles under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. International License. This means anyone can copy, transform, or redistribute articles for any lawful purpose in any medium, provided they give appropriate credit to the original author(s) and Deskripsi Bahasa, link to the license, indicate if changes were made, and redistribute any derivative work under the same license. Once articles are accepted and published on this journal website, the author(s) agree to transmit the copyright to Deskripsi Bahasa.
Authors are permitted to distribute online (institutional repository or webpage) by linking complete references to Deskripsi Bahasa and including the same license to realise a more comprehensive exchange of thoughts and quotations from published articles. (Public Access Impact)