Analisis Pergeseran Kategori pada Nomina, Adjektiva, dan Adverbial dalam Subtitle Film Black Swan
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik pergeseran kategori yang digunakan, mendeskripsikan teknik pergeseran kategori yang paling banyak digunakan serta memaparkan alasan penerjemah menggunakan teknik pergeseran kategori pada kelas kata nomina, adjektiva, dan adverbial yang terdapat dalam subtitle film Black Swan. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori milik Catford (1965), Marcella Frank (1991) serta Linde dan Kay (1999). Data yang yang digunakan yaitu pergeseran kategori pada kelas kata nomina, adjektiva, dan adverbial yang terdapat dalam film Black Swan. Metode penelitian yaitu metode catat dengan mengumpulkan kelas kata nomina, adjektiva, dan adverbial yang mengalami pergeseran dalam subtitle film Black Swan. Hasil analisis data menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan teknik pergeseran kategori pada unit shift, class shift, intra-system. Teknik pergeseran kategori yang paling banyak digunakan yaitu pergeseran unit yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan kelas kata nomina yaitu sebanyak 68,75%. Teknik pergeseran unit (unit shift) dalam terjemahan subtitle nomina yang dilakukan oleh penerjemah bertujuan untuk mengurangi jumlah kata yang ada di layar sehingga jumlah karakter yang digunakan tidak melanggar aturan.
References
Baker, M (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Catford, J.C. (1965). A Linguistik Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Frank, Marcella. (1991). Modern English: A Practical Reference Guide. New Jersey: Prentice Hall.
Ivarsson, Jan and Carrol, Mary. (2008). Subtitling. Simrishamn.
Kristanto, JB (2004). Nonton Film Nonton Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nded.). New York: University Press of America.
Linde, Z. de and N. Kay .(1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.
Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies (Fourth Edition). New York: Routledge.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Nikmatu, Sri Rupiah and Hartono, Rudi (2017). ‘Shift and Equivalence of Noun Phrase in English-Indonesian Translation of Barbie Short Stories’. English Education Journal, vol.7, no.3, hh. 227-236.
Ningtyas, Dea Edhita (2017). Transformasi Penerjemahan Gramatikal Dan Leksikal Pada Teks Terjemahan (sous-titre) Film Jeux D’enfants.Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Nurmala, Dewi and Purba, Alfitriana (2017). ‘Pergeseran Bentuk Dalam Terjemahan Artikel Di Majalah Kangguru Indonesia’. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, vol.3,no.1, hh. 118-124.
Prasetyo, Johnny (2011). ‘Analisis Transposisi Dan Modulasi Pada Buku Teori Budaya Terjemahan Dari Buku Culture History’. Lingua Jurnal Bahasa dan Sastra, vol 7, no.1, hh 1-13.
Setyowati, Endang (2014). Pergeseran Dalam Penerjemahan Kohesi Leksikal Dan Faktor-Faktor Penyebabnya: Studi Kasus Pada Novel Inferno Dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Simatupang, Maurits D.S. (1999). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas.
Widiastuti, Ni Made and Savitri, Weddha (2015). ‘Shifts In Indonesian-French Poem Translation’. Jurnal Lingual, vol.7, no.2, hh 34-42.
Copyright (c) 2021 Deskripsi Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Deskripsi Bahasa publishes its articles under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. International License. This means anyone can copy, transform, or redistribute articles for any lawful purpose in any medium, provided they give appropriate credit to the original author(s) and Deskripsi Bahasa, link to the license, indicate if changes were made, and redistribute any derivative work under the same license. Once articles are accepted and published on this journal website, the author(s) agree to transmit the copyright to Deskripsi Bahasa.
Authors are permitted to distribute online (institutional repository or webpage) by linking complete references to Deskripsi Bahasa and including the same license to realise a more comprehensive exchange of thoughts and quotations from published articles. (Public Access Impact)