Cultural Presupposition in Translation Strategy from English into Bahasa Indonesia on HBO Television Serial Game of Thrones Season 1
Abstract
This study aims to identify the cultural presupposition and how the translator applies translation strategies to convey cultural words into the target language. This study used qualitative descriptive for analyzing cultural presuppositions and translation strategies. The data used are utterances that contain cultural presuppositions found in the Game of Thrones television series season 1. This study shows that four types of sub-systems of cultural presupposition were found such as techno-economic, social, and linguistic system. The ideational system in the form of religion, ideology, values, ideas dominate the most compared to other sub-systems. Existential presupposition is the most frequent presupposition which appear followed with factive presupposition. Meanwhile, the translation strategy that frequently used is literal translation followed by borrowing and transposition translation strategy. This study emphasizes that some cultural words such as those belonging to the linguistic sub-system, in their translation to target language require an understanding of the cultural concept of the source language adapted to the cultural concept of target language.
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words a Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bassnett-McGuire, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
Chen, Shuming. 2008. “Cultural Presupposition and Decision-Making in the Functional Approach to Translation.” Journal of Humanities and Social Sciences 4 (1): 83–89. http://journal.dyu.edu.tw/dyujo/document/hssjournal/h04-1-83-89.pdf.
Duranti, Alessandro. 1997. Linguistic Anthropology. https://doi.org/10.1017/CBO9780511810190.
Ehrman, James. 1993. “Pragmatics and Translation: The Problem of Presupposition.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 6 (1). Association canadienne de traductologie: 149–70. doi:10.7202/037142ar.
El-Gamal, Ayman. 2001. “Presupposition, Perceptional Relativity and Translation Theory.” Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 14 (November): 37–62. doi:10.14198/raei.2001.14.03.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Manchester: St. Jerome.
Hoed, Benny H. 2017. “Penerjemah, Penerjemahan, Terjemahan, dan Dinamika Budaya: Menatap Peran Penerjemahan pada Masa Lalu di Nusantara.” Masyarakat Indonesia 37 (1): 57–80. doi:10.14203/jmi.v37i1.601.
Koentjoro, Koentjoro, and Sugihastuti Sugihastuti. 2012. “Pelacur, Wanita Tuna Susila, Pekerja Seks, dan ‘Apa Lagi’: Stigmatisasi Istilah.” Humaniora 11 (2): 30–33. doi:10.22146/jh.660.
Manu, James Gyimah. 2020. “Presupposition in Ghanaian and British Newspaper Editorials.” Ghana Journal of Linguistics 9 (1): 18–45. doi:10.4314/gjl.v9i1.2.
Moleong, Lexy J. 2000. Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Padiernos, Maria Olive Gay. 2018. “Cultural Presupposition and Accommodation,” November. The Journal of Studies in Language, 457–73. doi:10.18627/jslg.34.3.201811.457.
Ping, Ke. 1999. “Cultural Presuppositions and Misreadings.” Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 44 (1). Les Presses de l’Université de Montréal: 133–43. doi:10.7202/003296ar.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London; New York: Routledge.
Samimi, Muhammad Reza, and Pyeaam Abbasi. 2014. “Cultural Presuppositions in Translation from Persian into English: A Case Study of Two Persian Novels: The Blind Owl and The School Principal.” The Criterion An International Journal in English 5 (II): 467–80. https://www.the-criterion.com/V5/n2/Samimi.pdf.
Sanchez, Maria T. 2009. The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. Oxford; New York: P. Lang.
Torop, Peeter. 2002. “Translation as Translating as Culture.” Sign Systems Studies 30 (2): 593–605. doi:10.12697/SSS.2002.30.2.14.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 2000. “A Methodology for Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 84–93. London: Routledge.
Wang, Ningning. 2020. “A Comparative Study of Folk Culture Translation from the Perspective of Cultural Presupposition—Taking Four English Versions of Biancheng as an Example.” Open Access Library Journal 7 (5). Scientific Research Publishing: 1–9. doi:10.4236/oalib.1106397.
Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Copyright (c) 2020 Deskripsi Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Deskripsi Bahasa publishes its articles under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. International License. This means anyone can copy, transform, or redistribute articles for any lawful purpose in any medium, provided they give appropriate credit to the original author(s) and Deskripsi Bahasa, link to the license, indicate if changes were made, and redistribute any derivative work under the same license. Once articles are accepted and published on this journal website, the author(s) agree to transmit the copyright to Deskripsi Bahasa.
Authors are permitted to distribute online (institutional repository or webpage) by linking complete references to Deskripsi Bahasa and including the same license to realise a more comprehensive exchange of thoughts and quotations from published articles. (Public Access Impact)