The Translation Strategies of Metaphors in the Movies Mulan and Moana
Prasna Audri Alanisa(1), Aris Munandar(2*)
(1) English Department, Universitas Gadjah Mada
(2) English Department, Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author
Abstract
This study analyzes the metaphor in the movies Mulan and Moana. The objectives of this research are to identify the strategy in the translation of metaphor and to explain the motive in using the translation strategy. This research employs several theories such as Lakoff and Johnson’s (1980) theory to identify the metaphor, Newmark’s (1988) theory to categorize the translation strategy. The result of this study shows that out of seven strategies, three strategies are employed to translate the metaphor in the movies. Those strategies are 1) reproducing the same image as the source language, 2) replacing the image into a different image in the target language, and 3) converting the image into sense. The strategy of reproducing the same image is used when the metaphorical image is acceptable in the target language. The strategy of replacing the image into a different image is employed when the SL image is uncommon and there is an equal image in the target language. When the metaphorical image is not familiar and there is no equal image in the target language, converting the image into the sense is applied in translating the metaphor.
Keywords
Full Text:
200-211 PDFReferences
Build. (n.d.). In Lexico online dictionary. Retrieved from https://www.lexico.com/definition/build.
Break. (n.d.). In Cambridge online dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/break.
Connect. (n.d.). In Lexico online dictionary. Retrieved from https://www.lexico.com/definition/build.
Drift. (n.d.). In Lexico online dictionary. Retrieved from https://www.lexico.com/definition/drieft.
Fitria, A. (2017). Metafora pada novel Harry Potter and The Sorcerer's Stone dan strategi penerjemahannya. (Unpublished master’s thesis). Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta, Indonesia.
Fumani, M. (2016). Strategies used by translators to translate metaphors in Hafez poetry based on Newmark’s (1988) model. In The second national interdisciplinary conference on current issues of English language teaching and learning, literature, translation and linguistics (pp. 1-12). Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/309512535_Strategies_Used_by_Translators_to_Translate_Metaphors_in_Hafez_Poetry_Based_on_Newmark's_1988_Model.
Future. (n.d.). In Lexico online dictionary. Retrieved from https://www.lexico.com/definition/future.
Heart. (n.d.). In Cambridge online dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/heart.
Jalali, M. (2015). Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors. (Unpublished master’s thesis). University of Montreal, Montreal, Canada.
Kaparang, A.I. & Putranti, A. (2017). The translation strategies of metaphors in Dee’s Supernova: The Knights, The Princess, and The Falling Star. Journal of Language and Literature, 17(2), 193-187.
Keep. (n.d.). In Cambridge online dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/keep.
Keraf, G. (1984). Diksi dan gaya bahasa. Jakarta: PT. Gramedia.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphor we live by. Chicago, USA: University of Chicago Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University Press of America.
Layang. (n.d.). In Kamus Besar Bahasa Indonesia online. Retrieved from https://kbbi.web.id/layang.
Maulida, K. N. (2015). A metaphor translation in 300: Rise of an Empire movie subtitle. (Unpublished undergraduate thesis). Universitas Islam Negreri Syarif Hidayatullah, Jakarta, Indonesia.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. London and New York, UK and USA: Prentice Hall.
Newmark, P. (2004). A textbook of translation. New York, USA: Prentice Hall.
Ullmann, S. (1972). Semantics. An introduction to the science of meaning. Oxford: Basil Blackwell
Unforgiving . (n.d.). In Cambridge online dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/unforgiving.
Water. (n.d.). In Lexico online dictionary. Retrieved from https://www.lexico.com/definition/build.
Worth. (n.d.). In Lexico online dictionary. Retrieved from https://www.lexico.com/definition/worth.
DOI: https://doi.org/10.22146/lexicon.v6i2.53154
Article Metrics
Abstract views : 6296 | views : 4062Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Prasna Audri Alanisa, Aris Munandar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Lexicon Office
English Department Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada Soegondo Building, 3rd Floor, Room 306 Yogyakarta, Indonesia 55281 Telephone: +62 274 513096 Email: lexicon.fib@ugm.ac.id ISSN: 2746-2668 (Online) |
LEXICON is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. |
Lexicon is indexed in