The Translation of Idioms in Rowling’s "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" into Indonesian
Mustika Pratiwi Putri N.(1*)
(1) Universitas Gadjah Mada
(*) Corresponding Author
Abstract
This study analyzes the idioms and its translation strategies used in novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. RThe rsearcher classifies the translation strategies by using accuracy analysis. The result of this research shows that there are three strategies used by the Indonesian translator. The first strategy is idiom to idiom, which means transferring idioms in English into idioms in Indonesian. This method is used when two idioms, in both English and Indonesian, contain the same form and meaning. Second method is paraphrase, which means transferring idioms in English directly into its real meaning in Indonesian. This strategy is the most frequently used considering the fact that it is very difficult to find idioms in Indonesian that has the same meaning and form with the idioms in English. The third method is literal translation. In some cases, idioms in English can be literally translated. This kind of case is specifically occurs when an idiom happens to be part of a dialogue or informal sentence.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. Great Britain: MPG Books Ltd. Bodmin, Cornwall. PDF file.
Cowie, A. P; and Mackin, R. 1983. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press.
Cyssco, Dhanny R. 2000. Kamus Idiom Inggris – Indonesia. Jakarta: PT. Bhuana Ilmu Populer.
Dixson, Robert J. 1971. Revised Edition: Essential Idioms in English. USA: Regents Publishing Company Inc.
Echols, John and Shadily, H. 1982. An Indonesian – English Dictionary. Jakarta: PT. Gramedia.
Echols, J.M and Shadily, H. 1989. Kamus Inggris – Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia.
Fernando, C. 1994. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Gaines, Barbara K. 1986. Idiomatic American English. Tokyo: Kodansha International Ltd.
Holmes, James. 2004. The Translation Studies Reader: The Name and Nature of Translation Studies. London: Routledge.
Hornby, A. S. 2000. Oxford Advanced Learner‘s Dictionary 6th Edition. Oxford: Oxford University Press.
Kjellmer, Göran. 1994. A Dictionary of English Collocations. Based on the Brown Corpus. Oxford: Oxford University Press.
Makkai, Adam. 1972. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton & Co.
Mustonen, Sanna. 2010. TRANSLATING IDIOMS: A case study on Donna Tartt's The Secret History and its Finnish Translation. Finland: University of Jyväskylä, Department of Languages English. PDF file.
Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Nida, Eugene A; and Charles. R, Taber. 1969. The Theory And Practice of Translation. Brill, Leiden.
Nygren, Åsa. 2006. Essay on the Linguistic Features in J.K. Rowling‘s Harry Potter and the Philosopher‘s Stone. Sweden: Stockholm University, Department of English. PDF file.
Procter, Paul. 1978. Longman Dictionary of Contemporary English. Great Britain: Longman Group Ltd.
Rowling, J.K. 1999. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. England: Scholastic Press. PDF file.
Rowling, J.K. 2001. Harry Potter dan Tawanan Azkaban (Indonesian). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Savory. 1969. The Arts of Translation. London: Jonathan Gape.
Siefring, Judith. 2004. Oxford Dictionary of Idioms. New York: Oxford University Press Inc. PDF file.
Strakšienė, Margarita. 2009. Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian. Lithuania: Kaunas University of Technology.
Strässler, J. 1982. Idioms in English. A pragmatic analysis. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Sudiarti, V; and A. Widyamartaya. 1983. Kamus Bahasa Indonesia untuk Karang-Mengarang. Yogyakarta: Akademi Kepengarangan Yogyakarta.
Sugono, Dendy, and Tim Penyusun. 2008. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.
Sullivan, Joseph. J and Podo. 2003. Kamus Ungkapan Inggris – Indonesia. Jakarta: PT Gramedia.
Whitford, Harold and Dixson, Robert. 1973. Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage. New York: Regents Publishing Company.
Widyamartaya, A. 1988. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Electronic sources:
magical-menagerie.com/books/book-03/
http://urn.fi/URN
www.academians.org
jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/
www.kalbos.lt
www.diva-portal.org
digitool.library.colostate.ed
etd.uwaterloo.ca/etd/
DOI: https://doi.org/10.22146/lexicon.v1i2.42077
Article Metrics
Abstract views : 4010 | views : 2240Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2012 Mustika Pratiwi Putri N.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Lexicon Office
English Department Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada Soegondo Building, 3rd Floor, Room 306 Yogyakarta, Indonesia 55281 Telephone: +62 274 513096 Email: lexicon.fib@ugm.ac.id ISSN: 2746-2668 (Online) |
LEXICON is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. |
Lexicon is indexed in