Penerjemahan Frasa Nomina Bahasa Korea ke Bahasa Indonesia dari Buku Esai Naneun Naro Salgiro Haetda ke dalam Hidup Apa Adanya: Kesalahan dan Strategi
Abstract
The purposes of this research are to identify and analyze noun phrase’s translation errors and translation strategies from Korean to Indonesian that happened in an essay book titled Hidup Apa Adanya (2020), the Indonesian translation of Naneun Naro Salgiro Haetda (나는 나로 살기로 했다) (2016) by Suhyun Kim. This research is done using a descriptive-qualitative analysis method and two theories which are Translation Criticism (1988) by Peter Newmark and Translation Strategies (2016) by Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto. The result indicates that firstly, there are six types of translation errors, which are (1) semantic error as the most found type, (2) omission, (3) word’s class and form’s change, (4) diction error, (5) word by word translation, and (6) cultural terms error. Secondly, there are nine strategies combinations such as (1) expansion and recognized translation, (2) synonymy and transposition, the most used combination, (3) synonymy, transposition, and addition, (4) synonymy, transposition, and borrowing, (5) modulation, transposition, and subtraction, (6) modulation, componential analysis, and addition, (7) borrowing and addition, (8) borrowing and transposition, and (9) borrowing, transposition, reduction, and expansion. The result also shows that the translator did not use cultural equivalent and descriptive equivalent strategies.
References
Chun, T. (2017). Mistranslations in Indonesian-Korean Literature Translations. Journal of the International Network for Korean Language and Culture 14 (2), 283-310. Retrieved May 30, 2022, from https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002258768
Game of Thrones. (n.d.). Retrieved November 9, 2022, from https://www.hbo.com/game-of-thrones
Hanani, I. (2014). Penerjemahan pada Tataran Kata dalam Novel Saman Karya Ayu Utami: Masalah dan Strategi. (Unpublished Thesis). Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta.
Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/
Kesuma, T. M. J. (2007). Pengantar (Metode) Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Carasvatibooks.
Kim, S. (2016). 나는 나로 살기로 했다 (Naneun Naro Salgiro Haetda). Seoul: Maumsup.
Kim, S. (2020). Hidup Apa Adanya. (Presilia Prihastuti, Trans.). Jakarta: TransMedia Pustaka.
Kim, W. D. (2010). English Mistranslations of Korean Literature. Interpreting and Translation Studies 14 (1), 31-65. Retrieved September 24, 2022, from https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART001480066
Korean Culture and Information Service. (2015). Facts about Korea. Sejong: Ministry of Culture, Sport, and Tourism.
Lee, J. I. (2011). 번역은 글쓰기다 (Beonyeogeun Geulsseugida). Seoul: Jeulgeounsangsang.
Mediawan, A. (2012). Ragam Ekskul Bikin Kamu Jadi Bintang. Yogyakarta: Bukubiru.
Min, D. Y. (2020). 김수현 수필집 2 억 2000 만원에 日수출... 역대 최고가 계약 (Kim Su-hyeon Supiljip 2eok2000manwone Suchul... Yeokdae Choegoga Gyeyak). Dongailbo. Retrieved February 12, 2023, from https://www.donga.com/news/Culture/article/all/20200615/101505832/1
Naver 국어사전 (Gugeosajeon). (n.d.). Retrieved from https://ko.dict.naver.com/#/main
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation (Fourth impression). Leiden: E. J. Brill.
Park, H. S. (2023). Korean Literature Continues to Ride High on Global Stage. The Korea Times. Retrieved June 25, 2023, from https://www.koreatimes.co.kr/www/culture/2023/06/135_342693.html
Pettid, M. J. (2008). Korean Cuisine: An Illustrated History. London: Reaktion Books.
Song, S. J., Kim, J. M., & Namgung, J. Y. (2012). The Effects of Adolescents’ Experience of Club Activities on Their Self-concept. Studies on Korean Youth 23 (1), 121-147. Retrieved June 14, 2024, from https://repository.nypi.re.kr/handle/2022.oak/1987
Sugiyono. (2012). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan Kombinasi (Mixed Method). Bandung: Alfabeta.
Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan Edisi Revisi. Malang: Media Nusa Creative. Retrieved from https://ebooks.gramedia.com/id/buku/translation-bahasan-teori-penuntun-praktis-menerjemahkan-edisi-revisi
Copyright (c) 2024 East Asian Review
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors transfer and grant to East Asian Review the rights to the publication of their articles fully and simultaneously licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, which allows readers to share the works by acknowledging authorship and publication credits in this Journal.